EvenementOrganiseren.nl

Que? Comment? How? Hoe zorgt u voor vertaling op uw evenement?

De wereld wordt steeds kleiner. Ook op evenementen hebben we steeds meer te maken met internationale gasten. Dan is het aan de organisator om keuzes te maken: wordt de voertaal Engels? Spreekt iedere eventbezoeker dezelfde taal? Zo niet, hoe wordt het dan vertaald?

Vertaling via een app op de telefoon van uw gast
Interactio is een app voor je telefoon, waardoor de oude, ietwat omslachtige vertaalproducten, opeens overbodig lijken en er gewoon via een app naar een vertaling geluisterd kan worden: 

Directe 'in oor' vertaling
Na twee lange jaren van onderzoek en ontwikkeling lanceerde Waverly Labs onlangs het eerste in-ear vertaalapparaat. De smartgadget, zo klein als een gehoorapparaat, dient als vertaler tussen twee gebruikers die niet dezelfde taal spreken.

De experts van tolk- en vertaalcentrum TVCN delen hun kennis: 
'Wij komen het vaak tegen… bij events met anderstalige gasten moet er last minute nog van alles worden geregeld met betrekking tot tolken, omdat de voertaal Engels is, maar lang niet alle gasten blijken Engels te verstaan en te spreken. Voorkomen is beter dan genezen.'

Niet iedereen is meertalig
'Veel Nederlanders spreken en verstaan behoorlijk Engels. Wij moeten ook wel, want onze eigen taal is flink in de minderheid als we kijken naar de wereldtalenkaart. Wij zijn enkel onderling verstaanbaar met onze Vlaamse buren en het Afrikaans. Een grote wereldtaal is voor ons dus echt een must om internationaal te kunnen communiceren. Daardoor staan we er vaak niet bij stil dat niet iedereen zo gemakkelijk Engels spreekt als wij.'

'Wij komen het regelmatig tegen… internationale bijeenkomsten waarbij er niet aan wordt gedacht dat echt niet iedereen Engels spreekt en er last minute van alles moet worden geregeld; van tolken, tot fluistersets, tot tolkencabine ’s, tot de complete techniek. En wat denkt u van de zorgvuldig gereserveerde congreslocatie waar onverhoopt geen tolkencabine in past? Of dat na alle moeite en kosten die zijn heeft gemaakt voor uw gasten, u er achter komt dat ze deels of helemaal niets van het congres hebben verstaan. En dus ook niet hebben kunnen reageren in de taal die ze wel begrijpen.'

Ruim van te voren in beeld hebben wat uw  gasten spreken en verstaan is een warm gebaar van gastvrijheid en werkelijk essentieel voor het slagen van uw internationale bijeenkomst.

  • Tip 1

Laat uw inschrijfformulier vertalen in de talen die uw bezoekers wel begrijpen. Een meertalig inschrijfformulier, leidt tot meer bezoekers!

  • Tip 2

Voeg opties toe aan uw inschrijfformulier. Verstaat u Engels? Spreekt u ook Engels? Spreekt u andere talen? Hebt u behoefte aan een tolk? Gasten weten op deze manier dat er aan hen wordt gedacht wanneer zij niet meertalig zijn en dat verlaagt voor hen de drempel om uw event te bezoeken.

  • Tip 3

Ga aan de hand van de inschrijvingen direct aan de slag met het regelen van tolken en de nodige techniek. Wacht daarmee niet tot het laatste moment. Het is beter om gedurende het proces te wijzigen en aan te passen dan alles last minute te moeten regelen.